I have very few French readers of my e books or new science fiction stories, just wondering pour quois? Do I need to have stories translated into French.? Jaime excuse, my French is terrible. CE Schermer.
• While English is probably the most commonly learned foreign language here, that does not always lead up to attaining and retaining a sufficient degree of proficiency as adults. And even some of those proficient enough in English for whatever professional purposes they need to be may still not feel comfortable enough to relax and entertain themselves in that language, or interested to do so when content in their own is of course quite available.
• Though little makes it into the English language, the French-speaking world has a speculative fiction production of its own. Many avid readers of the genre also dip quite extensively into offerings from the English-speaking sphere, but for most it will be from authors who tend to be at least mid-listers in the UK or US, and translated by a local publisher.
• Self-publishing, e-readers adoption rates, etc... are less developed by several years, and may or may not converge with what is seen in the USA at any kind of speed. Local laws that allow a lovely, fairly dense network of smaller physical retailers and publishers to survive also mean there's a lot less leeway for cut-throat price competition, at least on those books the average reader is likely to have heard about and want. That means indies can price attractively in comparison without slashing quite as much as may have become common in the USA, but also that a lot less people have had incentives to get into e-reading at all, and less of those have gone through the steps of noticing that the indie production is growing, and that there may be good stuff to be found in there for readers willing to spend a bit of time sorting the cream from the crap.