I have just created a paperback which my daughter was thrilled to order.
I have to say, the excitement of creating a book, is nearly as good as somebody
reading pages on KU and KOLL.
The next few months I intend to study all the posts on here, to improve my writing
skills, editing and cover design.
My daughter is a teacher, so I am waiting for the book to be returned full of red notes.
I can truly say its not about making money, I have lost more in the swimming baths locker
than I have made so far. I just hope the enthusiasm doesn't fade.
Thank you and keep posting, Bunny.
I get snarky with newbies who want the keys to the kingdom in exchange for poor quality trash, and can't understand why they should have to work for it. Or people who are happy to pass off a half-*ssed Google translated book littered with mistakes, because they think people are stupid enough to buy it.
People who put in the effort to produce a good quality product generally make my Christmas card list. I never get tired of helping people who have tried their hardest to solve a problem but hit a brick wall. We've all been there.
So, welcome, congrats on your first book, and good luck with your next one.
Grats on your first book. I'm eagerly awaiting the proofs of the print version of my first, which is coming on slow 'I got deflated tires' express :P so I won't see it until Saturday. But I gasp in pleasant surprise every time I see someone buy my ebook - mostly KU people - but still so exciting to know that something I wrote is being enjoyed by others! When I hold physical proof in my hands, I might just cry! So I feel you!
C Gold, you know perfectly well you're on my Christmas card list! Unlike one or two others on the community who have made their way onto my s h*t list! (You know who they are!)
When I find out the secret of how to sell a million books in under five minutes, you are indeed one of the few I'd share it with!
Your efforts to replicate some of what we've seen were admirable, but I still understood you, so obviously, you failed miserably.
The only way I think it could be replicated, is if you wrote it in English first, translated it into Russian, translated that into Mandarin, translated the Mandarin into Welsh, translated the Welsh into Swahili, and then finally translated the Swahili back into English. Then you might come close!
Actually, I caught the gist of what it was saying at the anglikovo yazika na russkie i obratno. At least those were words covered in Russian 101, lol! Vershiya wasn't in the class but it sounds close enough to the English equivalent. But was this truly correct Russian? Funny story - when I had to translate sentences for homework, I'd come up with the craziest things because what you think is the right word to use, even using a dictionary, winds up not being the right word to use when it is in that part of the sentence. :P Fun times!
I admittedly have no expertise in any language other than English. The biggest hurdle I think for any language translation software lies in the many differing forms of sentence construction across languages. When I was hitchhiking in France as a teenager and arrived in Paris, I asked locals in my limited French ou est le Eiffiel tour? I thought 'where's the Eiffiel tower' was the correct way of asking. After many puzzled looks someone said 'ah, le tour d' Eiffiel.' ie the tower of Eiffiel. Subjects, verbs, objects all switch around differently, as you probably know, in languages. That's the main stumbling block for software translation and often presenting gobbledegook.
Of course, the Paris experience may also have been that they didn't want to help a scruffy looking English teenager who hadn't washed for several days!
Well, it really depends on the way you pronounced the name. Eiffel tower in french sounds like "FL" tower.
Since you wrote "Eiffiel tower" with an "i", and if I think about how I would pronounce the name written like this myself, it would sound like "I feel tower" which could take aback most french (even the nice non Parisian ones) for a few seconds
Having said that, French and English are pretty similar in term of grammar when you compare to English and Chinese, English and Japanese or even English and Russian. I don't know how people managed to translate Chinese poetry into English...
Apologies. That was a misspelling. It was spoken French like as Eeful. Yes, I appreciate close language similarities with French, and yes, there's the real rub with software translation English-Chinese, Russian and the countless languages which follow different grammar rules instead of following the most logical language of them all 😊
I studied Latin in high school, which was fun. That's a language where you need to know what part of speech the word is so you can put on the correct ending. The end result is a sentence where the words could go anywhere and it would have the same meaning, unlike English where word order tends to matter. Russian had a pretty straightforward rule system with only a few irregular words. But like anything, when you need to change tense and add an ending, it gets hard to figure out what's going on when you are a beginner.
With all the rules and exceptions to the rules, it's no wonder grammar software fails to find a majority of the flaws and translations are poor. The hurdle in getting software to understand the nuances of language is quite high and definitely a fascinating challenge for AI research.
C. Gold wrote:
The hurdle in getting software to understand the nuances of language is quite high and definitely a fascinating challenge for AI research.
The biggest hurdle around these parts, is getting people to understand that a Google translated manuscript, from any language to any language, will never be of a high enough standard to make it worth the price the reader will pay for it, without the author paying for a professional edit before publication!
Until we can get that across to people, the Zon will continue to be flooded with absolute rubbish, the likes of which we have seen paraded around the community of late.