Nederlands | Hulp | Aanmelden | Feedback geven

Hoe zou je je ervaring met deze pagina beoordelen?

Ga naar onsHulp-centrum voor informatie over veelvoorkomende problemen

Hartelijk dank voor je feedback.

Hulp-onderwerpen

Contact

Heb je feedback? Kun je je antwoord niet vinden op de Hulp-pagina's?

Contact

Geschiktheid en probleemoplossing Kindle Translate

Om in aanmerking te komen voor een vertaling met Kindle Translate, moet je e-book voldoen aan de vereiste criteria.

Inhoudsopgave

Controleren of je in aanmerking komt

Nadat je e-book live is, voeren we een geschiktheidscontrole uit aan de hand van onderstaande criteria. Als je e-book in aanmerking komt, verschijnt de optie om je e-book te vertalen in je KDP Boekenplank.

Als je een e-book wilt vertalen dat niet in aanmerking komt, kun je de geschiktheidscriteria bekijken en updates van het originele e-book publiceren. De link om een vertaling te maken zou op je Boekenplank moeten verschijnen nadat het bijgewerkte e-book live is en de geschiktheidscontrole is doorstaan.

Opmerking: Wij behouden ons het recht voor vast te stellen welke soorten e-books we in het bètaprogramma accepteren. We kunnen er op elk moment voor kiezen om je e-book niet te accepteren om vertaling te maken of om je vertaling uit de verkoop te halen.


Geschiktheidscriteria en probleemoplossing

Bekijk de vereisten voor je e-book om in aanmerking te komen voor een vertaling met Kindle Translate en mogelijke stappen voor probleemoplossing hieronder. Als je e-book niet in aanmerking komt, controleer je hiervoor de reden(en) door Waarom komt mijn e-book niet in aanmerking? te selecteren op je KDP Boekenplank.

Je e-book moet Hoe te corrigeren
de status Live hebben Je e-book moet live zijn voordat je de mogelijkheid hebt om een vertaling te maken. De status van je e-book mag niet Wordt gepubliceerd zijn. Houd er rekening mee dat e-books die vooraf kunnen worden besteld, niet in aanmerking komen. Ga voor meer informatie over onze publicatietijdlijnen naar Boekstatus.
een aanpasbare opmaak hebben (geen vaste opmaak) Ga voor meer informatie naar Boeken met aanpasbare opmaak maken. Als je Kindle Create gebruikt, ga je naar Boeken met aanpasbare opmaak en gedrukte boeken voorbereiden met Kindle Create.
geen voorbestelling zijn Om in aanmerking te komen, mag de titel van je e-book geen voorbestelling zijn.
een ondersteunde primaire taal hebben De primaire taal van je e-book moet op Engels, Spaans of Duitszijn ingesteld voordat je de optie ziet om vertalingen met Kindle Translate te maken.

Voor de beste lezerservaring raden we geen taalfragmenten aan die niet in de primaire taal van je boek zijn geschreven, omdat ze mogelijk niet correct vertaald worden.
niet in het publieke domein zijn Content uit het publieke domein komt niet in aanmerking voor Kindle Translate.
volledig zijn nabewerkt na publicatie We stellen de posities van het leesbegin en -einde voor je e-book in om de vertalingen voor te bereiden. Dit proces kan tot 72 uur duren.

Als je dit bericht na meer dan 72 uur nog steeds ziet, neem je contact met ons op voor hulp.
een boekomslag hebben Om in aanmerking te komen, moet je e-book een boekomslag hebben. Je kunt onze Cover Creator-tool gebruiken om binnen enkele minuten een e-bookomslag te maken. Als je liever je eigen omslag maakt, raadpleeg dan onze criteria voor omslagen voor e-books
een primaire auteur of medewerker hebben Om in aanmerking te komen, moet je e-book een primaire auteur of medewerker hebben. Je kunt auteurs en medewerkers toevoegen door de boekgegevens bij te werken.
geschikt zijn voor vertaling Bedenk welke soorten boeken het meest geschikt zijn voor vertaling. Je e-book mag niet leeg zijn of lege hoofdstukken bevatten. Boeken met veel afbeeldingen, meerdere talen, tabellen, grafieken of codefragmenten bieden mogelijk niet de beste lezerservaring vanwege de huidige beperkingen van de Kindle Translate-service (bijvoorbeeld een kookboek of stripboek).


Probleemoplossing voor indeling en kwaliteit

Kindle Translate is momenteel een bètaversie en we werken eraan om de service in de loop van de tijd te verbeteren. Vanwege de beperkingen van onze service zijn er bepaalde soorten content die de beste vertaalresultaten opleveren. Overweeg het volgende:

Content die goed vertaald kan worden:
  • Fictiewerken (romans, korte verhalen, verhalende non-fictie)
  • Zakelijke boeken en zelfhulpgidsen
  • Duidelijke instructie-content
  • Standaard proza en dialoog
Content die mogelijk niet goed vertaald kan worden:
  • Zeer technische of gespecialiseerde terminologie
  • Complexe literaire apparaten en woordspelingen
  • Poëzie en creatieve werken met ingewikkelde taal
  • Content met uitgebreide culturele referenties
  • Boeken met een complexe opmaak of structuur
Elementen die niet kunnen worden vertaald:
  • Tekst ingebed in afbeeldingen, diagrammen of afbeeldingen
  • Complexe infographics en datavisualisaties
  • Taalfragmenten die niet in de primaire taal van je boek staan
  • Bepaalde elementen van voor- en achterbladen

Er is een onverwachte fout opgetreden. Probeer het later nog eens.
Je sessie is verlopen

Meld je aan om door te gaan

Aanmelden
edit