Español | Ayuda | Iniciar sesión | Dar su opinión

¿Cómo valoraría su experiencia con esta página?

Visite nuestro centro de ayuda para conseguir recursos sobre problemas comunes

Gracias por sus comentarios.

Temas de ayuda

Contacto

¿Tiene algo que comentar? ¿No encuentra la respuesta que busca en nuestras páginas de ayuda?

Contacto

Kindle Translate Eligibility and Troubleshooting

Para poder crear una traducción con Kindle Translate, su eBook debe cumplir los requisitos necesarios.

Contenidos

Comprobación de los requisitos

Cuando su eBook esté En línea, comprobaremos si cumple los requisitos según los criterios que se indican a continuación. Si su eBook cumple los requisitos, la opción Traducir su eBook aparecerá en la Biblioteca de KDP.

Si quiere traducir un eBook no elegible, puede revisar los requisitos de elegibilidad y publicar actualizaciones del eBook fuente. El enlace para crear una traducción debería aparecer en su Biblioteca una vez que el eBook actualizado esté en línea y haya superado la verificación de elegibilidad.

Nota: Nos reservamos el derecho a determinar los tipos de eBooks que aceptamos en el programa beta. Podemos rechazar la creación de la traducción de su eBook o retirar la traducción de la venta en cualquier momento.


Criterios de participación y solución de problemas

Compruebe los requisitos que debe cumplir su eBook para poder crear una traducción con Kindle Translate y los posibles pasos para la solución de los problemas que surjan. Si su eBook no cumple los requisitos, compruebe los motivos seleccionando ¿Por qué mi eBook no cumple los requisitos? en su Biblioteca de KDP.

Su eBook debe Cómo corregirlo
Estar en el estado En línea. Para tener la opción de crear una traducción, su eBook debe estar En línea. El estado de su eBook no puede ser En proceso de publicación. Recuerde que los eBooks en preventa no son elegibles. Para saber más sobre los plazos de publicación, visite Estado del libro.
Tener formato ajustable (no puede tener formato fijo). Visite Crear libros ajustables para saber más. Si utiliza Kindle Create, vaya a Crear libros ajustables y libros impresos con Kindle Create.
No ser una preventa. Para cumplir los requisitos, el título del eBook no puede ser una preventa.
Tener un idioma principal que esté admitido. Para tener la opción de crear traducciones con Kindle Translate, el idioma principal de su eBook debe ser el inglés, el español o el alemán.

Para una mejor experiencia de lectura, no recomendamos extractos de idiomas que no estén en el idioma principal del libro, ya que es posible que no se traduzcan correctamente.
No debe ser de dominio público. El contenido de dominio público no es elegible para Kindle Translate.
Haber completado el procesamiento posterior a la publicación Estamos configurando las posiciones de inicio y final de lectura de su eBook para preparar las traducciones. Este proceso puede tardar hasta 72 horas.

Si sigue viendo este mensaje durante más de 72 horas, contáctenos para obtener ayuda.
Tener una portada. Para que sea válido, el eBook debe tener una portada. Con nuestro Creador de portadas, puede generar una portada para su eBook en minutos. Si prefiere crear su propia portada, consulte los Criterios de portada para eBooks.
Tener un autor o colaborador principal. El eBook solo cumplirá los requisitos si tiene un autor o colaborador principal. Puede añadir autores y colaboradores actualizando los detalles del libro.
Ser adecuado para la traducción. Deberá pensar si su libro se puede adaptar bien a una traducción. El eBook no debe estar vacío ni tener capítulos vacíos. Es posible que los libros con muchas imágenes, varios idiomas, tablas, gráficos o fragmentos de código no ofrezcan la mejor experiencia de lectura debido a las limitaciones actuales del servicio Kindle Translate (por ejemplo, un libro de cocina o un cómic).


Solución de problemas de formato y calidad

Actualmente, Kindle Translate es una oferta beta y estamos trabajando para mejorar el servicio con el tiempo. Debido a las limitaciones de nuestro servicio, hay ciertos tipos de contenido con los que se logran los mejores resultados de traducción. Tenga en cuenta lo siguiente.

Contenido que se traduce bien:
  • Obras de ficción (novelas, cuentos, narrativa de no ficción)
  • Libros de negocios y guías de autoayuda
  • Contenido instructivo sencillo
  • Prosa y diálogo estándar
Contenido que puede no traducirse bien:
  • Terminología muy técnica o especializada
  • Recursos literarios complejos y juegos de palabras
  • Poesía y obras creativas con un lenguaje intrincado
  • Contenido con amplias referencias culturales
  • Libros con formato o estructura complejos
Elementos que no se pueden traducir:
  • Texto incrustado en imágenes, tablas o gráficos
  • Infografías y visualizaciones de datos complejas
  • Extractos de idiomas que no están en el idioma principal del libro
  • Ciertos elementos en las páginas preliminares y finales

Se ha producido un error inesperado. Inténtelo de nuevo más tarde.
La sesión ha caducado.

Inicie sesión para continuar.

Iniciar sesión
edit